Показаны сообщения с ярлыком tmx. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком tmx. Показать все сообщения

пятница, 13 января 2017 г.

Новые ТМ из Интернета

Продолжаю искать и публиковать базы памяти переводов, найденные в Интернете.

Название Язык Размер Формат Действие
Work Conditions Affecting Blood EN-RU 190 КБ tmx Загрузить
Disability Management at Workplace EN-RU 342 КБ tmx Загрузить
Disaster Preparedness EN-RU 273 КБ tmx Загрузить
Emergency Preparedness EN-RU 445 КБ tmx Загрузить
Environmental and Public Health Issues EN-RU 234 КБ tmx Загрузить
Environmental Cancer EN-RU 195 КБ tmx Загрузить
Haematopoietic and Lymphatic System EN-RU 129 КБ tmx Загрузить
Health and Safety Problems EN-RU 203 КБ tmx Загрузить
Iron and Steel Industry EN-RU 451 КБ tmx Загрузить
Legal ТМ UK-EN 81 КБ tmx Загрузить
Malignant Lymphomas EN-RU 279 КБ tmx Загрузить
Medical TM EN-RU 98 КБ tmx Загрузить
Occupational Health EN-RU 242 КБ tmx Загрузить
Prevention EN-RU 219 КБ tmx Загрузить
Rolling Mills EN-RU 151 КБ tmx Загрузить
Safety and Health Training EN-RU 233 КБ tmx Загрузить
Standards and Regulations EN-RU 202 КБ tmx Загрузить

А что удалось найти вам?

Пишите в комментариях свои способы поиска и создания глоссариев и файлов переводческой памяти, указывайте ссылки на полезные файлы, сайты и задавайте вопросы.

Удачного вам поиска полезных глоссариев и ТМ. Уверен, что этот блог принесет вам пользу и не забудьте упомянуть его в Твиттере, Фейсбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, много интересного будет очень скоро.

понедельник, 18 января 2016 г.

Практическое применение переводческой памяти

Существуют несколько форматов файлов переводческой памяти. Наиболее распространенным и стандартным является формат TMX (Translation Memory Exchange Format). Именно в этом универсальном формате я буду предлагать читателям блога файлы баз памяти переводов.

Помимо TMX формата, существуют следующие виды файлов переводческой памяти:
  1. XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
  2. TBX (Termbase Exchange format) и др.
В файлах TMX информация представлена в сегментированном виде, где каждый сегмент состоит из пары предложений (фраз): оригинал и перевод. TMX файлы могут быть не только двуязычными (напр., англ.-русс.), но и многоязычными. Однако информация в редакторе TMX файлов отображается только для выбранной в данный момент языковой пары.

Если вам необходимо ознакомиться и редактировать TMX базы, воспользуйтесь бесплатными программами: редактор Olifant и редактор Heartsome TMX Editor 8. Обе программы предоставляют возможность создавать TMX файлы, вносить изменения в текст сегментов, удалять ненужные теги, повторы, непереведённые сегменты, изменять тип языковой пары (например, вы хотите изменить en-US-ru-RU на En-Ru), удалять лишние пробелы до и после сегментов, делить TMX файлы на несколько частей, соединять несколько TMX файлов в один, экспортировать TMX в файлы MS Word, MS Excel, txt, tbx и т.д. Более подробно формат TMX описывается в Wikipedia.
Чтобы извлечь пользу из файлов TMX, из следует импортировать в новую или уже готовую базу памяти переводов в САТ-программе. 

Импорт TMX файла в SDL Trados Studio 2015
  1. Вкладка Главная > Открыть > Открыть базу переводов из главного меню, или нажмите кнопку "Создать", чтобы создать новую базу переводов.
  2. База переводов появилась в списке слева в разделе "Базы переводов".
  3. Выберите нужную базу переводов из списка и нажмите кнопу "Импорт" на вкладке Главная.
  4. Нажмите кнопку "Добавить файлы", чтобы добавить файлы TMX и нажмите Далее.
  5. Нажмите Далее.
  6. Выберите необходимые опции и нажмите Готово.
Видеоинструкция


Импорт TMX файла в программе MemoQ 2015
  1. Выберите Resource Console > Translation Memories > Create new или выберите уже готовую базу переводов.
  2. Укажите название для новой базы переводов и языковую пару.
  3. Выделите созданную базу переводов и нажмите Import from TMX/CSV.
  4. Выберите на своем компьютере файл TMX и нажмите OK
После импорта необходимого TMX файла в базу переводов САТ-программы вы сможете получать результаты при работе над переводом. При обнаружении полных или частичных совпадений переводимого текста с данными в базе переводов, САТ-программа будет автоматически подставлять перевод, чем значительно ускорит вашу работу.

Удачной вам работы с файлами переводческой памяти. Уверен, что переводческая память принесет вам пользу и не забудьте упомянуть этот блог в Твиттере, Фейсбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное будет очень скоро.

ТМ и глоссарии из Интернета

Продолжаю искать и публиковать глоссарии и базы памяти переводов из открытых источников в Интернете.


Тематика Языковая пара Размер Формат

«Повестка дня на XXI век»
(источник: dejavubase.narod.ru)
EN-RU 4,4 Мб
(5841 сегмент)
tmx
Загрузить
Уход за престарелыми людьми
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 449Кб
(996 сегментов)
tmx
Загрузить
Терминология компании "Майкрософт"
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 9 Мб
(20 901 сегмент)
tmx
Загрузить
Тароупаковочная промышленность
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU 420 Кб
(2253 сегмента)
tmx
Загрузить
Глоссарий Европейского Банка
реконструкции и развития
(источник: dejavubase.narod.ru)
EN-RU 2,1 Мб
(18 117 строк)
Excel
Загрузить
Глоссарий "Банковские операции"
(источник: dejavubase.narod.ru)
EN-RU 110 Кб
(754 строки)
Excel
Загрузить
Глоссарий "Профессиональная гигиена"
(источник: dejavubase.narod.ru)
EN-RU 601 Кб
(6224 строки)
Excel
Загрузить
Глоссарий "Природный газ"
(источник: dejavubase.narod.ru)
EN-RU 115 Кб
(914 строк)
Excel
Загрузить

В следующих сообщениях я расскажу как с пользой применять файлы переводческой памяти и глоссарии в САТ-программах.

А что удалось найти вам? Пишите в комментариях свои способы поиска и создания глоссариев и файлов переводческой памяти, указывайте ссылки на полезные сайты и задавайте вопросы.

Удачного вам поиска полезных глоссариев и ТМ. Уверен, что этот блог принесет вам пользу и не забудьте упомянуть его в Твиттере, Фейсбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное будет очень скоро.

суббота, 16 января 2016 г.

Создание TM из параллельных текстов

Я занимаюсь поиском параллельных текстов и созданием памятей переводов (англ. translation memory) и глоссариев. Такие накопители переводов используются во всех САТ-программах. Тексты для создания баз переводов нахожу в открытых источниках в Интернете.

Периодически буду делиться своими находками с уважаемым переводческим сообществом.

Указывайте в комментариях ваши источники параллельных текстов.


Тематика Языковая пара Размер Формат

Adjuvant Paclitaxel Plus Carboplatin
(источник: JOURNAL OF CLINICAL ONCOLOGY)
EN-RU 86,6 Kb
(199 сегментов)
tmx
Загрузить
DIRECTIVE 2001/83/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL
(medicinal products for human use)
EN-RU 1,5 Mb
(2839 сегментов)
tmx
Загрузить
Термины по автомобильной промышленности
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU 970 Kb
(4861 сегмент)
tmx
Загрузить
Термины по IT
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 2 Mb
(4376 сегментов)
tmx
Загрузить
Термины по технике
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 879 Kb
(1906 сегментов)
tmx
Загрузить