Переводческая память

Список баз переводов и глоссариев


Название Языковая пара Размер и количество сегментов Формат Загрузить образец
Общая тематика EN-RU 63 Mb (138 369 сегментов) tmx Образец
Информационные технологии EN-RU 76 Mb (272 044 сегмента) tmx Образец
Информационные технологии RU-EN 19,7 Mb (18 930 сегментов) tmx Образец
Пищевая промышленность RU-EN 12 Mb (17 990 сегментов) tmx Образец
О том, что такое переводческая память (translation memory) можно узнать в Wikipedia и Википедии. Вкратце, это база данных, в которой содержатся предложения или фразы на языке оригинала вместе с переводом. В случае совпадения переводимого предложения с предложением, хранящимся в базе переводов (это называется точное соответствие, англ. exact match), перевод такого предложения может автоматически подставляться и переводчику не придётся повторно переводить одно и то же. Если новое переводимое предложение в какой-то степени отличается от предложения, хранящегося в базе (это называется нечёткое соответствие, англ. fuzzy match), то такое предложение может также подставляться в перевод, но переводчик должен будет внести необходимые изменения. Такие базы данных и глоссарии подключаются к специальным программам, называемые CAT-программами (англ. Computer-Aided Translation). Об особенностях применения САТ-программ можно узнать из Википедии по ссылке или из этой статьи.

ВНИМАНИЕ! Представленные здесь базы переводов и глоссарии разрешены только для частного использования. Запрещается перепродавать, делать копии, распространять каким-либо способом и передавать эти базы и глоссарии третьим лицам, а также публиковать в Интернете для всеобщего скачивания.

ВАЖНО! Конфиденциальная информация из баз удалена. Теги форматирования и повторы удалены. Остался только «голый» текст и такая база становится удобным подспорьем для получения совпадений, поиска слов/фраз (конкорданс), тем самым повышая производительность переводчика.

Как создавались базы переводов? Базы переводов создавались, в основном, путем сопоставления (alignment) двуязычных документов, полученных из открытых источников в Интернете. Таким образом, переводы для создания баз были найдены мною в Интернете в свободном доступе.

Хочу подчеркнуть, что эти базы (ТМ) создавались путем поиска в Интернете и сопоставления параллельных текстов, поиска и обработки баз, опубликованных в открытом доступе.

Кто получит пользу от таких баз памяти переводов? Представленные базы переводов и глоссарии будут полезны в первую очередь начинающим переводчикам, осваивающим азы работы в САТ-программах (SDL Trados Studio, memoQ и т. д.), осваивающим новую тематику.

Как правило, применение технологии памяти переводов оправдано только в случае работы с техническими, юридическими, медицинскими, финансовыми текстами, в которых присутствуют множество шаблонов и устойчивых выражений. Для перевода художественной литературы использование САТ-программ будет малоэффективным.

Глоссарии же будут полезны для поиска и подстановки терминов в переводимых документах. Они крайне важны для соблюдения единообразия терминологии в переводе.

Следует учитывать тот факт, что переводы в базах – чужие, а следовательно чужие переводы могут быть сомнительного качества. Таким образом, использовать такой материал следует только в качестве второстепенных справочных баз, например как словарь, с обязательной проверкой полученных совпадений.

Существует мнение, что полученные таким образом базы переводов будут полезны только новичкам и халтурщикам, а знающие, опытные переводчики никогда не воспользуются чужими накопителями переводов. Смею заявить, что это ошибочная точка зрения. Если переводчику нужно начать быстро и уверенно переводить тексты по новой для него тематике, эти базы могут оказаться полезными.

Эти базы и глоссарии никоим образом не являются образцовыми, в них, как и в словарях, могут присутствовать ошибки. Задача переводчика — проверять полученные результаты и использовать полученные совпадения исключительно на свое усмотрение.

Список доступных баз переводов и глоссариев постоянно увеличивается. Более того, если у вас есть качественные базы переводов или глоссарии, я буду рад обменяться с вами, предложив вам свои базы и глоссарии, при наличии у меня интересующих вас тематик.

Предлагаю услуги по поиску, созданию баз переводов и глоссариев.

Контактные данные для связи со мной указаны на странице «Контакты».