Список баз переводов и глоссариев
Название | Языковая пара | Размер и количество сегментов | Формат | Загрузить образец |
---|---|---|---|---|
Общая тематика | EN-RU | 63 Mb (138 369 сегментов) | tmx | Образец |
Информационные технологии | EN-RU | 76 Mb (272 044 сегмента) | tmx | Образец |
Информационные технологии | RU-EN | 19,7 Mb (18 930 сегментов) | tmx | Образец |
Пищевая промышленность | RU-EN | 12 Mb (17 990 сегментов) | tmx | Образец |
ВНИМАНИЕ! Представленные здесь базы переводов и глоссарии разрешены только для частного использования. Запрещается перепродавать, делать копии, распространять каким-либо способом и передавать эти базы и глоссарии третьим лицам, а также публиковать в Интернете для всеобщего скачивания.
ВАЖНО! Конфиденциальная информация из баз удалена. Теги форматирования и повторы удалены. Остался только «голый» текст и такая база становится удобным подспорьем для получения совпадений, поиска слов/фраз (конкорданс), тем самым повышая производительность переводчика.
Как создавались базы переводов? Базы переводов создавались, в основном, путем сопоставления (alignment) двуязычных документов, полученных из открытых источников в Интернете. Таким образом, переводы для создания баз были найдены мною в Интернете в свободном доступе.
Хочу подчеркнуть, что эти базы (ТМ) создавались путем поиска в Интернете и сопоставления параллельных текстов, поиска и обработки баз, опубликованных в открытом доступе.
Кто получит пользу от таких баз памяти переводов? Представленные базы переводов и глоссарии будут полезны в первую очередь начинающим переводчикам, осваивающим азы работы в САТ-программах (SDL Trados Studio, memoQ и т. д.), осваивающим новую тематику.
Как правило, применение технологии памяти переводов оправдано только в случае работы с техническими, юридическими, медицинскими, финансовыми текстами, в которых присутствуют множество шаблонов и устойчивых выражений. Для перевода художественной литературы использование САТ-программ будет малоэффективным.
Глоссарии же будут полезны для поиска и подстановки терминов в переводимых документах. Они крайне важны для соблюдения единообразия терминологии в переводе.
Следует учитывать тот факт, что переводы в базах – чужие, а следовательно чужие переводы могут быть сомнительного качества. Таким образом, использовать такой материал следует только в качестве второстепенных справочных баз, например как словарь, с обязательной проверкой полученных совпадений.
Существует мнение, что полученные таким образом базы переводов будут полезны только новичкам и халтурщикам, а знающие, опытные переводчики никогда не воспользуются чужими накопителями переводов. Смею заявить, что это ошибочная точка зрения. Если переводчику нужно начать быстро и уверенно переводить тексты по новой для него тематике, эти базы могут оказаться полезными.
Эти базы и глоссарии никоим образом не являются образцовыми, в них, как и в словарях, могут присутствовать ошибки. Задача переводчика — проверять полученные результаты и использовать полученные совпадения исключительно на свое усмотрение.
Список доступных баз переводов и глоссариев постоянно увеличивается. Более того, если у вас есть качественные базы переводов или глоссарии, я буду рад обменяться с вами, предложив вам свои базы и глоссарии, при наличии у меня интересующих вас тематик.
Предлагаю услуги по поиску, созданию баз переводов и глоссариев.
Контактные данные для связи со мной указаны на странице «Контакты».
0 коммент.:
Отправить комментарий