У переводчиков, как у представителей одной из творческих профессий, довольно значительно развита интуиция, чувство языка и, вообще, они чувствительные натуры. Естественно, что эти личности не могут не иметь различные страхи, навязчивые состояния, опасения по любому поводу.
Люди, которые пользуются смартфонами, больше всего на свете боятся 3 вещей: слабого сигнала сети Wi-Fi, разрядившейся батареи смартфона и медленного открытия программ и веб-страниц.
Другие переводчики более всего озабочены непредвиденными поломками аппаратного обеспечения компьютера, а также сбоев важных программ, особенно в момент сдачи переводческого проекта заказчику. При этом сообщение об отказе загрузочного диска (Boot Disk Failure) или синий экран смерти (BSoD) вызывает панику, особенно вкупе с письмом от заказчика о срочном переводе.
Помимо страхов, обусловленные техническими проблемами, существует страх того, что клиент будет придираться к качеству перевода, без возможности адекватно его оценить, будет сравнивать его с переводами других переводчиков или с переводом из базы данных сомнительного качества. Кроме того, есть страх перед крайне срочными заказами и страх незнания того, как правильно сделать перевод. Переводчики боятся, что им не заплатят, что они не добьются ничего от заказчика, даже если подадут на него в суд и т.п.
Есть переводчики, которые не решаются перечитывать свой собственный перевод после отправки его клиенту, опасаясь найти в тексте какие-либо ошибки.
А чего еще по-вашему могут бояться переводчики?
Люди, которые пользуются смартфонами, больше всего на свете боятся 3 вещей: слабого сигнала сети Wi-Fi, разрядившейся батареи смартфона и медленного открытия программ и веб-страниц.
Другие переводчики более всего озабочены непредвиденными поломками аппаратного обеспечения компьютера, а также сбоев важных программ, особенно в момент сдачи переводческого проекта заказчику. При этом сообщение об отказе загрузочного диска (Boot Disk Failure) или синий экран смерти (BSoD) вызывает панику, особенно вкупе с письмом от заказчика о срочном переводе.
Помимо страхов, обусловленные техническими проблемами, существует страх того, что клиент будет придираться к качеству перевода, без возможности адекватно его оценить, будет сравнивать его с переводами других переводчиков или с переводом из базы данных сомнительного качества. Кроме того, есть страх перед крайне срочными заказами и страх незнания того, как правильно сделать перевод. Переводчики боятся, что им не заплатят, что они не добьются ничего от заказчика, даже если подадут на него в суд и т.п.
Есть переводчики, которые не решаются перечитывать свой собственный перевод после отправки его клиенту, опасаясь найти в тексте какие-либо ошибки.
А чего еще по-вашему могут бояться переводчики?
0 коммент.:
Отправить комментарий