Переводчик, как бы хорошо он не владел языками, не может самонадеянно рассчитывать только на собственные знания. В его арсенале всегда должны быть лучшие словари и программы. О том, как пополнить свой лексикон и улучшить профессиональные навыки мы уже говорили ранее (см. статью «Как пополнить словарный запас?»). Вопрос вспомогательных средств остается открытым.
Предлагаю вашему вниманию лучшие, на мой взгляд, словари и программы. Надеюсь, вы в свою очередь тоже поделитесь своим опытом.
О словарях.
Наверное, еще лет 5 назад переводчики и лингвисты, имеющие дело с английским языком, хором бы ответили, что лучший словарь всех времен – англо-русский словарь В. К. Мюллера. Он действительно хорош, но как для ХХІ века слишком «первобытен» в использовании. Дома то можно еще полистать эту глыбу, но тащить его на работу уж слишком тяжело. О том, как облегчили работу электронные словари даже говорить ничего не надо.
На первое место, пожалуй, поставлю ABBYY Lingvo – это целое семейство электронных словарей. В нем нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова. Помимо существующих 150 профессиональных словарей, в нем есть обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы, которые находятся в общем доступе на сайте Lingvo - http://www.lingvo.ru/products/.
Заслуживает внимания и Мультитран - интернет-система, в которую входят несколько электронных словарей. Она хороша тем, что охватывает множество тематик (более 800!) и очень удобна в использовании. Основные характеристики:
Нельзя в нашем деле обойтись без толковых словарей, слишком уж мы разные с англоязычными народами. Многие реалии нам могут быть чужды, а ведь нужно правильно понять текст, прежде чем перевести. Первые помощники – это Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary, Collins English Dictionary и др. К счастью, уже практически все лучшие словари доступны в электронном виде.
Некоторые ссылки на онлайн-словари:
http://www.ldoceonline.com/ - Longman English Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/ - Oxford English Dictionary
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ - Merriam – Webster Dictionary
http://www.macmillandictionary.com/ - Macmillan Dictionary
Конечно, всегда можно прибегнуть к догадке, выбирая нужное значение слова, но лучше проверить в нескольких источниках, чтобы удостовериться в его правильности.
О программах.
Прогресс значительно облегчил сам процесс перевода, мало того, что не нужно листать пятитомные словари, уже и нет необходимости открывать десять окон одновременно – с документами Word и несколькими словарями, чтобы потом путаться в них. Программы с системой Translation memory, о которых мы говорили ранее (см. статью «Машинный перевод»), позволяют не только накапливать собственную базу переведенных предложений, а также словарь и затем благополучно ими пользоваться при дальнейшем переводе, они имеют очень удобный интерфейс. Например, программа memoQ в одном окне располагает исходный текст (при этом разбивая его на предложения), поле для перевода и окно, в котором отображаются совпадения с базой переводчика. Подобным образом устроены и другие CAT программы с системой (Computer-Assisted Translation Tools) типа SDL Trados, Transit NXT, Wordfast и Déjà Vu. На мой взгляд, memoQ наиболее проста и удобна в использовании.
Кроме словарей и CAT-программ, можно пользоваться «услугами» автоматического перевода, их достоинства и недостатки описаны в статье «Машинный перевод».
При наличии всех этих технологий, не забывайте, что все-таки главный инструмент переводчика – это головной мозг!
Предлагаю вашему вниманию лучшие, на мой взгляд, словари и программы. Надеюсь, вы в свою очередь тоже поделитесь своим опытом.
О словарях.
Наверное, еще лет 5 назад переводчики и лингвисты, имеющие дело с английским языком, хором бы ответили, что лучший словарь всех времен – англо-русский словарь В. К. Мюллера. Он действительно хорош, но как для ХХІ века слишком «первобытен» в использовании. Дома то можно еще полистать эту глыбу, но тащить его на работу уж слишком тяжело. О том, как облегчили работу электронные словари даже говорить ничего не надо.
На первое место, пожалуй, поставлю ABBYY Lingvo – это целое семейство электронных словарей. В нем нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова. Помимо существующих 150 профессиональных словарей, в нем есть обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы, которые находятся в общем доступе на сайте Lingvo - http://www.lingvo.ru/products/.
Заслуживает внимания и Мультитран - интернет-система, в которую входят несколько электронных словарей. Она хороша тем, что охватывает множество тематик (более 800!) и очень удобна в использовании. Основные характеристики:
- алфавитный, морфологический, фразовый поиск,
- автоматический поиск устойчивых словосочетаний в тексте запроса,
- одновременный поиск в словарях, на форуме, а также в базе английских и русских предложений и в базе ссылок,
- возможность подстрочного перевода текста,
- возможность активного самостоятельного пополнения словаря пользователями.
Нельзя в нашем деле обойтись без толковых словарей, слишком уж мы разные с англоязычными народами. Многие реалии нам могут быть чужды, а ведь нужно правильно понять текст, прежде чем перевести. Первые помощники – это Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary, Collins English Dictionary и др. К счастью, уже практически все лучшие словари доступны в электронном виде.
Некоторые ссылки на онлайн-словари:
http://www.ldoceonline.com/ - Longman English Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/ - Oxford English Dictionary
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ - Merriam – Webster Dictionary
http://www.macmillandictionary.com/ - Macmillan Dictionary
Конечно, всегда можно прибегнуть к догадке, выбирая нужное значение слова, но лучше проверить в нескольких источниках, чтобы удостовериться в его правильности.
О программах.
Прогресс значительно облегчил сам процесс перевода, мало того, что не нужно листать пятитомные словари, уже и нет необходимости открывать десять окон одновременно – с документами Word и несколькими словарями, чтобы потом путаться в них. Программы с системой Translation memory, о которых мы говорили ранее (см. статью «Машинный перевод»), позволяют не только накапливать собственную базу переведенных предложений, а также словарь и затем благополучно ими пользоваться при дальнейшем переводе, они имеют очень удобный интерфейс. Например, программа memoQ в одном окне располагает исходный текст (при этом разбивая его на предложения), поле для перевода и окно, в котором отображаются совпадения с базой переводчика. Подобным образом устроены и другие CAT программы с системой (Computer-Assisted Translation Tools) типа SDL Trados, Transit NXT, Wordfast и Déjà Vu. На мой взгляд, memoQ наиболее проста и удобна в использовании.
Кроме словарей и CAT-программ, можно пользоваться «услугами» автоматического перевода, их достоинства и недостатки описаны в статье «Машинный перевод».
При наличии всех этих технологий, не забывайте, что все-таки главный инструмент переводчика – это головной мозг!
0 коммент.:
Отправить комментарий