«Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран»
Валерий Афонченко
Главная цель переводчика – сделать качественный перевод, заказчика – проверить исполнительность первого.
Выделяют два основных критерия качества – точность и правильность восприятия, т. е. перевод должен полностью соответствовать исходному тесту, при этом быть адаптированным под грамматические нормы языка перевода для лучшего понимания. Чтобы провести проверку, заказчик должен владеть обоими языками на высоком уровне, но будь это так, поручал ли бы он эту работу переводчику?
«Back translation», или обратный перевод, - один из эффективных способов проверки. Он подразумевает перевод текста с иностранного языка на родной, затем перевод этого текста на иностранный язык с последующим сопоставлением с оригиналом. Такая операция подобна математической, когда для того, чтобы проверить правильность решения уравнения, нужно подставить полученные значения. Но, естественно, обратный перевод не так точен, как математическая задача, ведь его главный инструмент - язык, более гибок и метафоричен, чем цифры.
В основном, заказчик отдает переведенный текст другому переводчику, чтобы тот перевел его на язык оригинала, а затем сравнивает соответствие смысла. Но такой способ может применяться и самим переводчиком, как метод исправления собственных ошибок. Можно, конечно же, полагаться на свой профессионализм и опыт, отвергая мысль о том, что допущение ошибок в принципе возможно, но даже таким самоуверенным асам, самоконтроль и тренировка не помешают. Что уж говорить о начинающих переводчиках.
Ошибки допускаются, когда тема и смысл переводимого текста не совсем ясны. Они чаще всего проявляются, когда мы позволяем себе весьма вольные трактовки, не в силах докопаться до более или менее точного перевода, как и до его грамматического обоснования, а удовлетворяемся лишь приблизительным пониманием, которое отнюдь не способствует улучшению качества наших познаний в языке. Другое дело обратный перевод. Здесь, чтобы получить неискаженный, правильный перевод текста, мы должны делать все абсолютно точно, то есть в соответствии с законами грамматики. Эта точность и становится залогом профессионализма.
Переводчик всегда должен совершенствоваться и находить возможности для самообразования и улучшения собственных навыков, почему бы не использовать «back translation» в качестве одного из альтернативных путей повышения квалификации, тем более он напрямую связан с качеством вашей работы.
0 коммент.:
Отправить комментарий