Перевод - это автопортрет
переводчика. (Корней Чуковский)
Принимая решения, мы несем за них ответственность. Выбор профессии – итог долгого процесса самопознания и поиска своих реальных и потенциальных возможностей. Что движет человеком, решившим связать свою жизнь с иностранными языками? Возможность хорошо заработать тут явно не стоит на первом месте, это скорее любознательность, стремление приблизиться к миру и познать его как можно глубже; знание языка – это ключ к цели.
Переводчик – одна из самых ответственных и сложных профессий, предполагающая постоянное развитие. Это человек, владеющий иностранным языком не только на вербальном, но и невербальном уровне, чувствующим его и людей-носителей этого языка. Ведь, как сказал Станислав Ежи Лец «Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца».
Безусловно, перевод – это творческий процесс, но талант к переводческому делу не может быть врожденным, он приобретается тяжелым трудом.
Человек, желающий стать переводчиком, должен быть склонен к этой профессии, обладать любознательностью, широким кругозором и крепкими нервами. И это лишь небольшая часть фундаментальных требований к профессии.
Иерархия основных требований выглядит примерно так:
- лингвистический данные, готовность постоянно находиться в процессе обучения, пополнять словарный запас;
- быстрота реакции и умение перестраиваться в непривычной обстановке (особенно важно для синхронного переводчика);
- хорошая память;
- умение концентрироваться на одной важной работе, четко мыслить, не распыляя внимание;
- усидчивость и готовность к многочасовой работе;
- гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками;
- высокая работоспособность и трудолюбие…
Пожалуй, это далеко не полный список.
Мастерство переводчика заключается в преобразовании сказанного на целевой язык, сохраняя при этом первоначальное значение слов говорящего. Эта профессия не терпит халтуры. Неправильная интерпретация и халатность могут привести не только к грубой ошибке, но и к полному искажению смысла. Примером может служить неловкая ситуация с тиграми:
«Во время визита представителя Южной Кореи в Россию он выразил восхищение красотой сибирских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в Красную книгу России. «В Корее очень высок интерес к сибирским тиграм», - заявил он главе Управления природными ресурсами Владимиру Кириллову.
Стараниями переводчика, однако, Кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с Кореей редкими животными, и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. Отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах Кореи появился собственный сибирский тигр – и все благодаря неточности переводчика».
Напоследок пожелаю не разочаровываться в выбранной профессии и, не смотря на все трудности, совершенствоваться, набираться опыта, становиться высококвалифицированными переводчиками, лучшими в своем деле, ведь эта профессия одна из самых важных, престижных и интересных в мире! Не отступайте от своей цели и гордитесь тем, что делаете!
0 коммент.:
Отправить комментарий