Уже давно мы забыли о листании пятитомных словарей и закладывании пальцев на нужные страницы, ведь современные технологии и электронные словари позволяют нам ускорить процесс перевода в несколько раз.
Следующим шагом эволюции должен быть автоматизированный перевод, не требующий высокоинтеллектуального участия человека. Эдаким «мозгозаменителем» служит машинный переводчик, но говорить о новой ступени еще рановато, т. к. слепо ему доверять слишком опасно.
Одной из самых популярных юмористических тем в социальных сетях являются «перлы» машинного переводчика, например «вход в гостиницу – input in hotel», «Институт белка РАН – Squirrel institute» и т. п. Ещё больше примеров можно найти здесь и здесь.
Целесообразно разобраться в причинах такого «халатного отношения машины к предоставленной ей работе». А причины кроются в принципе работы машинного перевода.
Системы машинного перевода делятся на три категории: системы на основе грамматических правил, статистические системы и гибридные системы, сочетающие преимущества тех и других. Первые анализируют текст и строят его перевод на базе встроенных словарей и набора правил для данной языковой пары. Во вторых применяется принцип статистического анализа: в программу загружаются большие объёмы текстов на исходном языке и их переводы, выполненные человеком. Затем, программа ищет в этой базе аналогичные слова, фразы и предложения, анализирует статистику межъязыковых соответствий и использует ее при выборе вариантов перевода. Этот процесс называется самообучением. Систему может обучать и человек, корректируя выдаваемые переводы. Именно так работает широко известный сервис «Переводчик Google». Благодаря этой способности, качество повышается с каждым переведённым текстом.
Дело в том, что базы машинных переводчиков не всегда достаточны для адекватного перевода, они скорее рассчитаны на простые, незамысловатые тексты. Это, пожалуй, главный недостаток при работе с такой системой. Ведь перевод текстов, в которых содержатся идиомы, фразеологизмы, длинные и сложные предложения чаще всего оказывается неправильным или даже глупым.
Основное преимущество автоматизированного перевода – это скорость, экономия времени при работе с большим объемом информации.
Эффективна такая система в случае с комбинациями языков, которые относятся к одной языковой семье, как например, русский/украинский, испанский/французский, испанский/итальянский. Не смотря на то, что избежать неточностей сложно, такой способ может оказаться очень выгодным и экономным для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода.
Преимуществом пользуются программы с системой «Translation memory», т. к. их база обогащается благодаря собственноручно переведенным текстам, или текстам, в качестве которых переводчик уверен.
Системы машинного перевода во многом облегчили и ускорили работу переводчика, но на вопрос о полной автоматизации процесса сложно дать ответ. В ближайшем будущем компьютер вряд ли полностью заменит человека, ведь искусственный интеллект еще не был изобретен.
-------------------------------------------------------------
Желаю вам удачного перевода при помощи машинного переводчика. Уверен, что эта статья принесет вам пользу и не забудьте упомянуть ее в Твиттере или других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное еще впереди.
Следующим шагом эволюции должен быть автоматизированный перевод, не требующий высокоинтеллектуального участия человека. Эдаким «мозгозаменителем» служит машинный переводчик, но говорить о новой ступени еще рановато, т. к. слепо ему доверять слишком опасно.
Одной из самых популярных юмористических тем в социальных сетях являются «перлы» машинного переводчика, например «вход в гостиницу – input in hotel», «Институт белка РАН – Squirrel institute» и т. п. Ещё больше примеров можно найти здесь и здесь.
Целесообразно разобраться в причинах такого «халатного отношения машины к предоставленной ей работе». А причины кроются в принципе работы машинного перевода.
Системы машинного перевода делятся на три категории: системы на основе грамматических правил, статистические системы и гибридные системы, сочетающие преимущества тех и других. Первые анализируют текст и строят его перевод на базе встроенных словарей и набора правил для данной языковой пары. Во вторых применяется принцип статистического анализа: в программу загружаются большие объёмы текстов на исходном языке и их переводы, выполненные человеком. Затем, программа ищет в этой базе аналогичные слова, фразы и предложения, анализирует статистику межъязыковых соответствий и использует ее при выборе вариантов перевода. Этот процесс называется самообучением. Систему может обучать и человек, корректируя выдаваемые переводы. Именно так работает широко известный сервис «Переводчик Google». Благодаря этой способности, качество повышается с каждым переведённым текстом.
Дело в том, что базы машинных переводчиков не всегда достаточны для адекватного перевода, они скорее рассчитаны на простые, незамысловатые тексты. Это, пожалуй, главный недостаток при работе с такой системой. Ведь перевод текстов, в которых содержатся идиомы, фразеологизмы, длинные и сложные предложения чаще всего оказывается неправильным или даже глупым.
Основное преимущество автоматизированного перевода – это скорость, экономия времени при работе с большим объемом информации.
Эффективна такая система в случае с комбинациями языков, которые относятся к одной языковой семье, как например, русский/украинский, испанский/французский, испанский/итальянский. Не смотря на то, что избежать неточностей сложно, такой способ может оказаться очень выгодным и экономным для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода.
Преимуществом пользуются программы с системой «Translation memory», т. к. их база обогащается благодаря собственноручно переведенным текстам, или текстам, в качестве которых переводчик уверен.
Системы машинного перевода во многом облегчили и ускорили работу переводчика, но на вопрос о полной автоматизации процесса сложно дать ответ. В ближайшем будущем компьютер вряд ли полностью заменит человека, ведь искусственный интеллект еще не был изобретен.
Желаю вам удачного перевода при помощи машинного переводчика. Уверен, что эта статья принесет вам пользу и не забудьте упомянуть ее в Твиттере или других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное еще впереди.
0 коммент.:
Отправить комментарий